volver

 

*Espresiones y refranes ḥakéticos

Alicia Sisso Raz

(*reglas de grafía y de pronunciación  están en la fondina de la pagina

Muestra de la pronunciación: http://www.youtube.com/watch?v=i0fe8-mCt78 )

 

A la garrada -  de repente

A mi wueno (güeno) - literalmente: ay mi bueno: expresión de emoción y cariño

A unos se los cayó, a otros se los arsó – la buena suerte de unos se compara con la mala

          suerte de otros.  Observación con amargura   sobre las vueltas de la vida,

*A quitar todo - expresión de ironía: como si fuera que con eso se solucionó todo (La

           evolución de esta expresión, por Don Samuel Amselem, está abajo)

 'Addlea la gotera, adobaras la cazza entera - cuidar de los detalles pequeños, evita    problemas grandes

Adóle él y adóle ellos - los dos no se pueden comparar 

Ah immá - exclamación: madre mía

Alibianar el pie - No quedarse demasiado tiempo en las visitas

Amarga fiel - amarga como la hiel

Ansí me quedís vivos y sanos  - bendición. deseando salud y el  bien estar

Ansí mizmo - así mismo afirmativo

Ansí se haga el mazzal - bendición: es tan bueno, que deseamos una suerte igual para             nosotros

Ansí se mos endurse el mazzal - bendición:  es tan agradable, que lo deseamos para   nosotros

Ansí tengamos de wueno -bendición: es tan bueno, que lo deseamos para nosotros

Ansí tengamos el mazzal  - bendición: se desea una suerte  igual

Ansí tengamos y tenguís lo wueno - bendición: es tan bueno, que se desea igualmente

         para       todos

Añidirse en la cuenta - algo empeoró mas las dificultades

Arrancar de la vidafallecer

bendicho el que cambia las horas – Bendito el (Dio) que cambia losmomentos malos y

         trágicos con momentos mejores.

 

Buenas/ wuenas cuentas se hagan - expresión de protección y bendición

Bushcar faidá - buscar la vida; buscar que hacer

Bushcar por su cabesa- buscar que hacer, buscar como sostenersehacer lo necesario

         para mantener la vida

Cada gallinita quedo con su pepita -  cada uno con sus costumbres y gustos

Carita pintada - cara bella: persona guapa

Como no más- superior, sin comparación

Como un pasharó en la rama - sin descanso, agitado

Como una hoja en el árbol - temblando

Como y como - de lo mejor

Con tantos bonetes en la cabesa - tener demasiado  actividades

Dabagar dabagar - poco a poco; con tiempo; despacio

Daca agüera (ahuera) que; daca que   - figurad; escuchad, ojala así fuera

Dale que dale - sucesión de actos; uno de tras del otro

Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo.

La palabra ‘cinco’ y la ‘amsa’ (el imagen de la  mano con cinco dedos), se  usan como protección contra el mal de ojo.   Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su conversación.

*Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo,  la palabra ‘cinco’ se usa, u también  se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo. 

*Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvio…).

Dar un saltito  - visita corta

De boca a oreĵa - oralmente

De hoy en día - contemporáneo

De pie a cabesa - totalmente, realmente

De que la valió y de que la aprestó - nada  sirvió; nada fue útil 

De vos y mal tengo - Persona hipócrita

Derecho como el Dió manda - justo como debe de ser

Deshandolos cuazi con sus saragüeles - dejándolos sin nada

Desseandole todo lo wueno (güeno) - felicitándole

Dieron unas coridas - fueron rápido

Dimes y diretes - negociaciones 

Dishó a su cabesa daca y... - decidió

Disho y misho - habladurías, chismes

Dorearon siete haumas  y un forno - fueron a todas partes

Dutor que mata sanos - expresión de ironía= médico que no es bueno

Echar la mano - participar

El Dio mos de lo bien y donde ponerlo tamién

El mar y el mundo -  cantidad enorme de gente

El rincón de las siete semanas - un lugar triste y lúgubre

El sálto del talamón -  el crecer de una novia joven después de la boda

En ca de mi tía, ma no cada día - no hay que ser importuno en casa de otros.

En ke‛ala yo (..mozotros) -  se desea una situación igual. Expresión de envidia, de

          añoranza.

En su hora horada - su justo momento

encerrado en su "mem" - ser terco, porfiado

Ende mal y ende negro -  por desgracia, lamentablemente

Entortiĵos - gente con actitud negativa

Entrar en honduras - pensar profundamente; pensar pensamientos complicados

Entre este y entre estas  - mientras

Esa pena y no otra - expresión de indiferencia

Escapados del mal - bendición; expresión de cariño y de  protección 

Escuzzada fera esa hora -  más valía que no hubiera pasado

Eso es harina de otro costal (=eso es otro vaydabber) - eso es otro asunto

 Eso no vino en libros - se refiere a una  noticia o un fenómeno extraordinario

Está enterado vivo en su rincón - ser solo y aislado

Estar doblado en dos - muy viejo

Este ‛olam y otro - literalmente: este mundo y otro = cantidad enorme

Faltar de la vida - fallecer

Fe tiempo y vino tiempo -  pasó mucho tiempo

Ferazmal - contracción de: Feras (de) Mal =  protegida[o] de ma l- expresión de cariño o de

          ironía.

 fervete cochete- (rápido)--cosa hecha rápidamente y sin pensar, persona que lo hace todo

        con priza.

Filo por aguĵa - hilo por aguja = en detalles

Grandes ḥalḥalás - con mucha prisa, con temblor

Hablar con el corassón en la mano - hablar con sinceridad

ḥatta no más - sin comparación, superior

ḥatta que se levanten los echados de la me‛ara - cuando se  resuciten los muertos;  es           decir, nunca

atta que venga babá usḥabú – hasta que venga mi padre y su amigo (los dos fallecdos) 

         es decir-nunca!

Hazer (fazer) suab -  estimar, recibir con respeto 

iwualito iwualito - exactamente igual

Jalfear en vuelta - reciprocar

La ida del fumo - indica el deseo que la ida sea definitiva

La mar y el mundo cantidad enorme

Le cantaron sus fadas... - le culparon.  Viene: ‘Le van a cantar sus fadas y quien le fadó’.

Leídos y escribidos -  personas ilustres y cultas

Levantando de nuevo - amaneciendo, empezando

Levantar cabesa -  prosperar; tener éxito

Levantate y fetnea el 'olam - paga atención a las cosas

Llama a Tamar  que te fukee- Se dice en situación difícil, para reconocer que no tiene    

            remedio.   

Lo blanco es negro - pensando al revés 

Lo que desho la viruela, lo cumplió el sarampión - una desgracia se añade a otra

Los (les) dió pa... - tener deseo o intención para hacer algo

Los subieron los humos -  orgullosos

Lugares de talles y maneras - variedad de lugares

Malo como Hamman - cruel

manos aburacadas -  (buracos=boquetes) - indica una persona gastadora

Massa shemura -  persona religiosa y piadosa

Mazzal de Ĝerinaldo - personaje de un romance, se dice de quien tiene buena suerte

Me da por... - tener deseo o intención de hacer algo

Me quiĵeron comer  - significa conflicto ardiente

Meollera vazia como el shofar -

Metementona - contracción: meter en todo= persona indiscreta

Meter en camiza de onze varas -  meter sin dar cuenta en situaciones complicadas

Meter la mano – participar

Mirar los ojos atrás – hacer muchos esfuerzos

Mirar por tu cabesa - cuidarse

mis hiĵos cazzados mis dolores doblados

Mizman Bereshit - originalmente, antiguamente

Nada queda cabe la muestra -  nada se puede compararse  con la nuestra

Negro carbón - situación muy mala y horrible; de lo peor

Ni ánde ni cuándo - no se sabe ni dónde ni cuándo

Ni levantó los oĵos - no hizo caso

Ni para ni abaraga - no parar

Ni quedan ĵudiós como quistianos - judíos y cristianos

Ni se corto las carnes  - no sufrió al oír tal noticia

No al.lieguen ésos días - expresión de protección. Ojala y eso no ocurra.

No era de Dio – expresión  de resignación, cuando los esfuerzos para conseguir algo, no           

         sucedieron.

No es de tu cara - no es digno de ti

No ha de ser anque se aĵunten el cielo y suelo  - nunca será posible de conformar con

No mire mal en...  -  palabras de protección y cariño

No miremos mal en ellos - bendición, deseando que nunca pasaran lo malo

No salir del kelal - conformarse a la regla general de la sociedad

No sea muestra falta por lo wueno que lo pasaron -  señala la ausencia y el deseo de

No sea vuestra falta ni la mía - señala la ausencia en un evento; sentido irónico en este           contexto

Pa añidirse en la cuenta - en medio de las dificultades viene algo que lo empeora mas

Pasaron las negras - sufrieron

Patas que nuncua vieron saragüeles- burlando de los nuevos ricos

Plantado bien en su veĵetud -  muy viejo

Por mal que hubo en Siyyón -  por las desgracias que ocurrieron en Sión;

Portarse como un rey; una reina - portarse muy bien; con dignidad

Preta fe esa ida y peor fe la quedada -  la ida y la estancia fueron una desgracia, de lo             peor

Qaddear ḥaĵa - completar las acciones

Qu'el Dió mos ḥadee  - deseando la protección de dios

Quien muda de lugar, muda de mazzal - el quien cambia su residencia, cambia su suerte

Quien y quien como...- expresión para indicar que no existe comparación por lo excelente        que es.

Quien lo halló como lo quiĵó - no se consiguió como se querría

Quitar de la cabesa  -  olvidar, dejar el pensamiento

Ressear la cabeza de una ves - quedar fijados en un lugar sin cambiar, estabilizar

Se le fue todo en mal y sal –los resultados de los esfuerzos fueron muy mal

Se qalbeóla tortilla – se cambió la cosa

Sacar sacadas -  inventar

Salir con la cabesa -  hacer según la voluntad, ganar, dominar

Salta en frente de los oĵos - es evidente

Se acabó el azzeite - se acabó lo mejor; se acabo el mejor tiempo

Se aĵuntaron el hambre con las ganas de comer  -

Se arrancó de este 'olam; o de ésta vida - falleció

Se entortó del todo - se cambio; tener  mala voluntad

Se miró los oĵos atrás - hizo esfuerzos enormes

Se vio negro - hizo esfuerzos enormes

                  Según el contexto se puede entender como expresión de  cariño o de ironía

Sentar cabesa - pensarlo lógicamente

Sentir el ham  - expresión de compasión 

shamatas de muerte - peleas, conflictos  feroz

Siete haumas y un forno - por todas partes

Sin amo ni dueño - ser independiente

Sin hila ni dila - sin habilidades

Sin ni una almaviva - sin nadie

Sin parar ni abaragar - sin parar, continuamente

Sol y lloviendo y el massia viniendo - se refiere a alguien que hace las cosas sin parar 

subírsele los humos - volverse orgulloso

Sus manos en .... - ocupados con.., controlando algo....

Tener el oĵo derecho en alguien -  fijarse en alguien con un fin matrimonial

Tener el wuen nombre  - tener  la reputación de... se puede entender en sentido positivo, o      irónico.

Tener faidá endonde meten sus manos -  tener éxito en lo que hacen

Tener las manos derechas -  tener muchos talentos

Tener wuen (güen) nombre - tener reputación de...

Tengís lo wueno (güeno)  - bendición. Tengáis todo bueno. 

Tira la piedra y esconde la mano - indica una persona hipócrita

 Tuerno y lampa – tormenta con trueno y relámpagos

Todo como el carbón de la carbonera – horrible

Todo lo lava la agua, y lo leva el tiempo  -todo se pasa y se olvida.  Leva = lleva

Tu no sabes ande se echa - no comprendes nada

Uf y se vola - persona delgada

Vaivén -1.  ida y vuelta  2. Rodillo

Vaivenes de vaydabberes - discursos de asuntos (una sacada nueva...)

Vestidos de siete alfileres -  vestidos con mucho esmero

Vida del día en día - vida cotidiana

Vivan tus cinco—Se dice a quien por no dar cuenta, ha utilizado la palabra ‘cinco’ en su conversación.  Dar los cinco y los quinze- Formula que se dice para evitar el mal de ojo.

La palabra ‘cinco’ y la ‘amsa’ (el imagen de la  mano con cinco dedos), se  usan como protección contra el mal de ojo. *Cuando se sospecha que el interlocutor puede hacer el mal de ojo,  la palabra ‘cinco’ se usa, u también  se menea la mano para mostrar los cinco dedos, siendo ambos considerados como defensa contra el mal de ojo. 

*Según la norma de cortesía social, la palabra ‘cinco’ se reemplaza con ‘tu mano’’ en conversaciones, para no ofender el interlocutor (cuando su inocencia es obvio…).

Vivezza de las vivezzas -  muy inteligente

Wuena (güena)  como el pan - muy buena

Wuena (güena) entrada -  buena situación, buena influencia

una mano - significa el numero  cinco. Por superstición el "cinco" se reemplaza con "mano"

Ya ḥasrá por esos días luzzidos - expresión que lamenta la pérdida de los mejores      tiempos; quien no los diera

* La pronunciación de la ḥaketía:

En general, la pronunciación es como el castellano moderno, con las siguientes excepciones:

·        El ceceo no existe en la ḥaketía

·        La pronunciación de las consonantes en palabras derivadas del hebreo y del árabe siguen la pronunciaciónde estas lenguas.

·        En ḥaketía, la "s" al final de la palabra seguida con un vocal,  una ‘’h’’ española, o una consonante sonora: "b"; "d"; "g" "l"; "m"; "n"; "r"; "v",  se pronuncia como "z" francesa (zéro

 

Los sonidos específicos de la ḥaketía, diferente del castellano:

Ĝĝ -       Antes de "i" o "e" se pronuncia como "j" francesa (jour).

gh -        Se pronuncia como una "r" gutural francesa  (rue), o una "غ" árabe.

Ĥĥ         Se pronuncia como una "h" aspirada inglesa (home).

Ḥḥ         Se pronuncia como una "ח" hebrea o “ح” árabe (חכם). El sonido es  

              parecido a la "jota" castellana, pero   

              el aire pasa a través de la  parte profunda de la laringe.

Ĵĵ           Se pronuncia como  "j" francesa (jour)

k -          Se pronuncia como en "karate". Se utiliza únicamente en palabras

              de  origen hebreo o árabe.

l.l o ŀl -  "l" geminada, acentuada, como en español "al lado".

Qq          Palabras de origen árabe (menos en hebreo) se distinguen por la 

               ausencia de la "u" después del "q" para señalar el sonido gutural

               (uvular, "ق" árabe), como en las palabras "qailear, qadear"

Sh/sh -   Se pronuncia como la “ch” francesa  y la "x" arcaica española.    

               (chemise). Para la geminada utilizaremos  "ssh"    

γ - o-  Como "ע" hebrea o "ع" árabe (עולם-- ‛olam; za‛ama). Un  sonido  

            Laríngeo.    

Zz -         Se pronuncia como la "z" francesa (zéro). En palabras de origen árabe o  hebreo que se      

               escriben con "zayin" y también en palabras asimiladas  en ḥaketía:  

              "caza, meza, camiza".

 

zz, ss, dd, etc. - Letras dobles indican una pronunciación acentuada.

≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈

 

*Diccionarios**:

Bendayan de Bendelac, Alegria.  Diccionario del Judeoespañol de los Sefardíes del Norte

                                                          de Marruecos.

Benharroch, B. Isaac. Diccionario de Haquetía.

Benoliel, Jose.  Dialecto Judeo-Hispanico-Marroqui o Ḥakitia.

Cohen Aflalo, Esther. Lo que yo sé

**Y más,  lo que se hablaba en mi cazza.

 

Alicia Sisso Raz, Nueva York, 2010

 

volver